口译项目服务流程方案

2017年4月2日制定并实施

一、管理组织机构及运行

    项目总负责人

  • 严格服从客户指挥。
  • 对项目整体把关,监督项目组成员工作。
  • 了解客户各项需求,及时安排各组工作。

    口译项目组:

  • 严格服从客户及口译项目负责人指挥。
  • 做好前期准备工作。
  • 高效应对变化,处理好临时任务和紧急情况。
  • 组织协调译员,督查服务情况。
  • 对项目组人员、设备器材等生产要素进行优化配置和动态管理。
  • 召集每日总结沟通会、技术支持和分析会。
  • 在授权范围内做好公司内外部人员的协调和过程控制。
  • 做好项目后期服务。

    质量控制组:

  • 负责对项目组所有译员的术语培训与考核。
  • 对项目过程中产生口译专业问题进行指导。

    译员组:

  • 做好翻译前的准备工作及时参加项目组翻译培训。
  • 注意政策性话题及专业词汇,翻译准确、流畅。
  • 提前到达会场准备及测试设备。
  • 着装得体。

    现场服务组:

  • 严格服从客户指挥,全面负责现场服务工作和现场服务团队的管理工作。
  • 提前1个小时到达指定工作地点,安排落实译员抵达现场的时间。
  • 车辆调度。
  • 与客户现场协调员衔接工作。
  • 记录所辖译员出勤、健康、表现等情况,每晚上交项目总负责人
  • 协助设备人员调试、安装相关设备。
  • 协助译员收集、保管会议资料。离开现场前妥善处理所用资料。
  • 避免场内人员在翻译前方穿梭或逗留,保障译员视线无障碍。
  • 负责督查译员语言服务情况。
  • 如遇突发事件,及时与各方负责人、联系人沟通,协商解决。
  • 工作结束时上交译员的业务量情况和译员表现情况。
  • 负责所管理译员的交通、联络、安全等保障工作。

    技术支持组:

  • 全面负责设备的安装调试工作。
  • 根据客户要求提前一至两天将同声传译设备安排到位。
  • 在会议开始前,完成对设备的测试工作。
  • 根据具体情况,提供应急方案。
  • 确保同声传译设备的完整,避免设备损坏、丢失等状况发生。
  • 遵守客户要求,保障会议现场的有序、稳定运行。
  • 在会议过程中及时检查设备工作状态。
  • 负责会议现场其他设备(音响、视频等)的现场技术支持。
  • 对实施过程中出现的技术难点及时提出合理解决方案并与客户及时沟通。
  • 设备安装、调试时必须在会议现场指导。
  • 耐心、细致地解答客户有关设备咨询的问题。
  • 负责会议当天设备的发放与回收工作。
  • 负责每套设备的正常工作状态的检查,确保设备正常使用。

    后勤支持组:

  • 负责工作人员、译员的住宿安排,合理考虑位置和条件。
  • 负责工作人员、译员的交通安排,包括城市间和城市内的各种交通情况。
  • 负责工作人员、译员的饮食安排,确保饮食卫生和准时。
  • 在驻地准备临时医药箱,储备和补充必要的常用药。
  • 如遇工作人员生病情况,负责安排迅速就医。
  • 为各项工作提供后勤保障。

    财务支持组:

  • 负责财务控制。
  • 做好资金储备,为其他项目组成员提供财务支持。