
没有翻译就没有世界文学
“品词赏韵,译神传情”。思必锐文学艺术翻译来自人的创造,笔触所及是素养与积淀,传译所达有心胸与情怀。翻译不是工匠,翻译是独具匠心的创造。诗词歌赋来自作者灵魂的深处,能将它们转述与世界的人,何尝不是一位灵魂的述说者?这份催生于人类心灵中的灿烂花火,是任何机器翻译都无法匹敌的艺术智慧。
- 《北京统计年鉴》英译本
- 《北京市法规规章汇编》中英互译
- 《辽宁省现行法规规章汇编》英译本
- 《NFA规则汇编》英译本
- 《宁夏回族自治区标准地名词典》英译本
- 刘广伟著作《食学》英译本
- 《美国印第安语地名词典》英译本
- 福耀集团董事长曹德旺个人自传《心若菩提》英译本
- 商务印书馆委托翻译的《商务馆学汉语词典》英译本
- 《和平发展:解读中国外交理念》英译本
- 中国社会科学院研究生院委托翻译的《管理学》英译本
- 新西兰驻华大使馆委托翻译的《转基因生物100问》英译本
- 张西著作《海外剩女》英译本
- 佛学著作《金色世界:佛教智慧与中国文化》英译本
- 福特基金会《盖瑟报告》中译本
- 英国剑桥大学教授、人类学家麦克法兰著作《Dragon Days》中译本


