
2017年3月8日制定并实施
工作安排
- 根据客户的需求,编制出译件完成的工序和时间的计划,选择合格的译、校、审人员。
原件的整理和保护
- 清点整理原件,检查有无漏、缺,不清晰处。如有,应向客户说明,并要求客户补充提供。若客户无法提供清晰的原件,则应随原件另附注标记注明。
- 妥善保护客户的原件,不得遗失,污毁(发生不可抗力除外)翻译时应使用原件的复制件。
译前准备
在翻译前仔细做好以下工作
- 审阅原件
- 熟悉所译资料涉及到的专业内容,备齐相应的工具书
- 审阅自己已掌握的术语
- 审阅客户提供的术语
- 审阅并整理客户提供的资料
- 进一步查阅单词和专业术语(如在互联网或数据库)
- 通过翻译服务方与客户解决内容上、专业上和术语上的问题
派稿流程
- 派前
- 派中
- 派后
翻译人员
- 有被认可的外语水平证书或与之相当的证书,特别是专业方面的证书
- 专业的工作经验
- 专业能力
- 接受再培训和继续教育
译稿流程
- 分析原稿
- 原稿问题提交与处理
- 译员制作词汇表
- 译员接受专业术语培训
- 译员开始翻译。
- 译员交稿、修改
译稿要求
译稿应完整,其内容和术语应当基本准确。原件的脚注、附件、表格、清单、报表和图表以及相关的文字都应翻译并完整地反映在译文中。不得错译、漏译、词对词直译,对翻译准确度把握不大的个别部分应加以注明,客户特别约定的除外。
统一词汇
译文中专有词汇应当前后统一。对没有约定俗成译法的词汇,经与客户讨论后进行翻译(这类词汇应当被明确标示出来)。
校对
审核应根据原文(复印件)和译稿进行逐字审核,并根据上下文统一专有词汇。不得有缺、漏、错。发现有错时,应认真填写勘误表,交相关人员更正,并验核。
对名称、数据、公式、量和单位均需认真校对,校对后的译文应保证内容准确,行文流畅。校对应使用与翻译有别的明显标识,以示区别。
校对内容
- 译文稿是否完整
- 内容和术语是否准确,文字功能是否符合需要
- 语法和措辞是否正确,语言用法是否恰当
- 译者的注释是否恰当
- 译文稿的格式、标点、符号是否正确
- 为各项工作提供后勤保障。(注:可根据与客户商定的译文用途决定审核的次数)
译审
时间允许客户需要的情况下,可达到三校三审。
译审
提交译文后如有修改意见,我们则第一时间通过项目管理人员与客户对接,尽快了解修改原因,并确认修改方式;
当出现低级错误的情况时,如:标点符号、格式等问题,我司承诺可在24小时内修改并返回译文;
当出现错漏译的情况时,确定后则尽快安排译员补译,并重新检查核对,以8小时内4000字的速度返回;
当出现客户对译文风格不满意的情况时,我们则尽快更换客户满意的译员,重新翻译后由专业译审及语言译审审核,根据原文字数在规定要求的速度内回稿。
排版及交付格式
针对客户提供稿件源文件可能不是word、ppt等常见文件的情况,我们可以使用Adobe、Indesign、ABBYY、FineReader进行排版,保证pdf文件或扫描件译文格式与原文形式相同。
资料存档及其他
翻译服务方所承接的资料翻译工作完成后,其相应的原件复印件、翻译稿、审核稿、打字稿、勘误表、样本等相关资料的最短保存期为12个月。
存档的资料应标识准确,资料完整,便于查阅;如存储在计算机里,则应备份
原件应完整地交还客户并作相关记录。
如与客户有约定,译件交给客户后,可将原件复印件、翻译稿、审核稿、打字稿、勘误表、样本以及相关的全部纸质或非纸质文稿交还给客户。
追踪服务
根据客户针对稿件译文提出的修改意见,我公司承诺积极响应并无偿修改,直至客户翻译项目组满意为止。根据《翻译文件质量及定期跟踪检查单》所反映的稿件质量反馈情况,我方将对项目翻译人员进行评估、考核。针对稿件中出现的错误,我方将追究相关人员责任,如有必要,我方将更换相关翻译人员。同时我公司承诺无条件服从并遵守客户翻译项目组的笔译服务验收标准。